当前位置:主页 > 百科知识 > 英语六级 >

bet36365官方网址

发布时间:2017-12-17 编辑:一米bet36365官方网址

2017年12月大学英语六级翻译真题解析及参考范文

2017年12月CET6大学英语六级考试真题试题及答案【汇总bet36365首页】

本次2017年12月CET6全国大学英语六级翻译题目分别是太湖、洞庭湖、青海湖,依旧中国的山水文化,以下是完整真题,优秀参考范文及名师点评解析。

【第四部分:翻译 时间:30分钟】

Part Ⅳ Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

太湖篇

太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济作出了重大贡献。太湖地区是中国陶瓷(ceramics)业基地之一,其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶(clay teapot)。

参考译文:

Taihu Lake, a freshwater lake located in the eastern part of China with an area of 2250 square kilometers, is the third largest freshwater lake in China, next to Poyang Lake and Dongting Lake. There are about 90 islands in Taihu Lake ranging in size from a few square meters to a few square kilometers. Taihu Lake is famous for “Taihu Stone”, which is often used in decorating traditional Chinese gardens. Taihu Lake is also famous for high-yielding fishing industry. Since the late of 1970s, the catching of fishes and crabs has been of great significance to the residents nearby, which is also a significant contributor to the local economy. Taihu region is one of the Chinese ceramics bases, of which the world-famous Yixing clay teapot is produced by Yixing's ceramic manufacturers.

洞庭湖篇

洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化。湖北和湖南两省引起与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸,为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。

参考范文:

Enormous in its size, yet extremely shallow in its depth, Dongting Lake is located in northeastern Hunan province. Owing to the fact that Dongting Lake is a flood basin of the Yangtze River, the area that the lake covers depends on the season. The provinces of Hubei and Hunan are named after their relative locations to the lake: Hubei means "North of the Lake" and Hunan, "South of the Lake". Dongting Lake is celebrated in Chinese culture as the place of origin of dragon boat racing. Dragon boat racing is said to have begun on the eastern shores of Dongting Lake as a search for the body of Qu Yuan, a patriotic Chu poet. Dragon boat racing and Dongting Lake, with the gorgeous scenery around it, attract thousands of tourists across China and the globe every year.

青海湖篇

青海湖位于海拔3205米,青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者,每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。

参考范文:

Qinghai Lake is situated about 100 kilometres west of the capital city of Qinghai province, Xining, at the altitude of 3,205 metres. With a surface area of 4,317 square kilometres, Qinghai Lake is the largest salt lake in China and its maximum depth is 25.5 metres. Twenty-three rivers and streams empty into Qinghai Lake, most of which are seasonal. Five major rivers provide 80% of total influx. The lake is located at the crossroads of several bird migration routes across Asia. Many species use Qinghai Lake as an intermediate stop during migration. On the western side of the lake lie the renowned “Bird Islands”, attracting bird-watchers from different parts of the world. Every summer, visitors also come here to watch the international cycling race.

英语六级真题翻译中重点词汇汇总:

太湖 Taihu Lake

淡水湖 freshwater lake

潘阳湖 Poyang Lake

洞庭湖 Dongting Lake

高产的 high-yield

20世纪70年代后期 the late 1970s

蟹crab

居民 resident

周边地区surrounding area

陶业ceramics

厂家 manufacturer

陶器 pottery

举世闻名的 world-famous

2017年12月英语六级翻译真题解析(洞庭湖)

原文:

洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化。湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。

全文翻译

Enormous in its size, yet extremely shallow in its depth, Dongting Lake is located in northeastern Hunan province. Owing to the fact that Dongting Lake is a flood basin of the Yangtze River, the area that the lake covers depends on the season. The provinces of Hubei and Hunan are named after their relative locations to the lake: Hubei means "North of the Lake" and Hunan, "South of the Lake". Dongting Lake is celebrated in Chinese culture as the place of origin of dragon boat racing. Dragon boat racing is said to have begun on the eastern shores of Dongting Lake as a search for the body of Qu Yuan, a patriotic Chu poet. Dragon boat racing and Dongting Lake, with the gorgeous scenery around it, attract thousands of tourists across China and the globe every year.

解析:

这段话共有七个句子。

【第一句】洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。

这句话描述洞庭湖的概况。可以放在一句话中翻译,将“面积很大,但湖水很浅作状语”,但如果不知如何写,可简化拆成两句话翻译。 其中主语洞庭湖译为Dongting Lake,核心谓语为位于,是be located in/be situated in。“面积”在英语中无完全对应译文,但在这,指的是湖泊大小,故可翻为size。描述湖水“浅”常用形容词shallow, 如想不到这一单词,也可翻为not deep。

故这句话可翻为:

Dongting Lake is located in the northeast of Hunan Province. It is big in size, but the water is not very deep.

更高级的翻译是:

Enormous in its size, yet extremely shallow in its depth, Dongting Lake is located in northeastern Hunan province.

【第二句】洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化。

这句话是进一步说明洞庭湖的面积问题。这个句子可以翻译成两个简单句,但是也可以把其中暗藏的因果关系翻译出来,形成一个复杂句。蓄洪池,标准的英文翻译是flood basin,但是如果不知道这个词汇的话,可以用简单的单词通过解释把这个词翻译出来。另外,取决于,这个词组的翻译是depend on。

故这句话可翻为:

Dongting Lake stores the floods of the Yangtze River. The size of the lake depends largely on the change of seasons.

更高级的翻译是:

Owing to the fact that Dongting Lake is a flood basin of the Yangtze River, the area that the lake covers depends on the season.

【第三句】湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。

这个句子是介绍与洞庭湖相关的两个省份的情况。“因 … 得名”的英文是be name after,而如果这个词组反应不出来的话,也可以用简单的说法来替代,“名字来自于 …”。而在翻译湖南湖北名字的意思这两个并列的短句的时候,可以在后面句子里省略be动词。

故这句话可翻为:

The names of Hubei and Hunan Province come from their relative locations to the lake.

更高级的翻译是:

The provinces of Hubei and Hunan are named after their relative locations to the lake: Hubei means "North of the Lake" and Hunan, "South of the Lake".

【第四句】洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。

这句话的难点在于发源地的翻译,place of origin,而如果没法给出准确的翻译的话,也可以用birthplace进行替代。所谓“享有盛名”,也就是“非常有名”的意思,进行一个简单的转化之后,就会好翻很多。

故这句话可翻为:

As the birthplace of dragon boat races, Dongting Lake is very famous in Chinese culture.

更高级的翻译是:

Dongting Lake is celebrated in Chinese culture as the place of origin of dragon boat racing.

【第五句】据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。

【第六句】为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。

据说,可以被翻译为it is said that。而东岸,则是需要一个稍微有点难度的单词,shore,表示湖的岸。当然,如果不知道这个单词的话,也能用eastern side of the lake表示湖的东边,毕竟龙舟赛只可能在水里进行,不可能在陆地上进行。

第五句和第六句在翻译的时候可以组合成一个句子,因为第六句实际上是省略了和前一句一样的主语,“龙舟赛”。爱国,patriotic。这个单词稍难,如果用country-loving,虽然不如patriotic精确,但是在语法上也没错

故这两句话可翻为:

It is said that dragon boat races started on the eastern side of the lake, in order to look for the body of Qu Yuan, a country-loving poet in the state of Chu.

更高级的翻译是:

Dragon boat racing is said to have begun on the eastern shores of Dongting Lake as a search for the body of Qu Yuan, a patriotic Chu poet.

【第七句】龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。

这句话的主语是词组龙舟赛与…美景,而谓语是吸引着。

故整句话可翻为:

Dragon boat races and the beautiful scenery around Dongting Lake attract thousands of tourists from all over China and the world every year.

更高级的翻译是:

Dragon boat racing and Dongting Lake, with the gorgeous scenery around it, attract thousands of tourists across China and the globe every year.

2017年12月六级翻译真题解析

这次六级翻译很多同学觉得难,到底难在什么地方呢?第一是时间不够。大纲给出的时间是30分钟完成翻译,但是实际上做完阅读可用于翻译的时间只有20分钟不到的时间,所以很多同学抱怨翻译时间不够。第二是生僻词汇,尤其是跟时事相关的话题很多,尤其是讲到了太湖和陶瓷业,还有改革开放这样的词汇。第三是六级翻译里长难句比较多,还有青海湖里的第一句话,光逗号就有五个以上,而且青海湖的地理位置也很难翻译。

我们怎么解决这三个问题呢?首先一定要把翻译放在选词填空前面做,如果你翻译完一部分老师有可能先扣你一半的分数再来阅卷,如果先做翻译再做选词填空,这个时候有大量的时间做翻译。所以希望大家在以后练习六级翻译以及备考的过程中,一定要把六级翻译的时间控制在25分钟时间以内。

第二,关于生僻词,今天考到一个湖,很多同学不会。遇到生僻词汇的时候大家要注意一个词,就是灵活处理,“得意忘形”。洞庭湖这个文章的时候,考到人们划龙舟是为了寻找屈原的尸体,尸体怎么说?我们可以翻译成身体body,根本不需要“死”这个词翻译出来。

第三,句子过长时第一部分找到主干成分,主谓宾和主系表结构,然后是找修饰。比如青海湖的第一句话很长。这个时候我完全可以它的地理位置拆分成一句话,把它最低处和最高处拆分成第二句话。

如果译文要得到一个平均分以上,7到9分的话要满足什么样的条件呢?它要求译文勉强表达了原文的意思,用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

第一个原则是忠实和通顺。这个原则是针对我们词的问题,以及我们的表达意思的问题。比如说每年在六级翻译考试的时候都会出现超纲词汇和疑难词汇。

太湖里出现了“捕捞”这个词,很多同学完全想不到怎么翻译。还有“咸水湖”这个词,很多同学也不会这个词。最后这个词,考到了暂息地,暂时休息的地方,暂时叫做intermediate,地方就是一个停的点stop。如果不会这个翻译,我们只需要把这样的词汇降级处理,拆解成简单的词汇就可以了。这就是生僻词替换的原则。

再比如说“吸引着来自世界各地的观鸟者”,很多同学不会观鸟者bird-watchers这个词,你只需要把这个意思表达出来就可以了,这正好符合我们的得意忘形这个原则。我们青海湖的鸟岛吸引很多人来观看,只要表达这个意思就可以了。They attract people from all over the world to watch birds here.这样老师会酌情给你分数。所以要学会遇到不会的生僻词的时候,第一是替换的原则,第二是解释替换的原则,这就是得意忘形。

第二个原则:少错误即出彩。比如不可数词语不可以加“s”,还有information,这个词是信息和情报的意思,也是不可数名词,也不能加“s”,所以到底是单数还是复数形式,我们在检查译文的时候要特别注意,保证自己的错误尽可能的少。

这句话“太湖以其独特的太湖石而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。”翻译成Taihu Lake is famous for its unique “Taihu Stone”, which commonly used to decorate Chinese traditional parks. 但是这里有严重的错误,而且采分点没有采到。这里的“常用于”是主动的用法,但是大家要注意,太湖石是被用于装饰,要用被动的用法。还有园林这个词,你如果用parks,老师会酌情给你分数,但是我们中国园林叫做gardens。翻译中要特别注意主被动的问题。

第二个题,自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边的地区的经济做出了重大的贡献。自……以来,表示的是一个动作从过去延续到现在,而且对现在造成了影响,所以这里应该是完成时态度,因此需要把are换成been,这个地方的主语是捕捞鱼蟹,整体是主语,所以应该是has been。

第三题,太湖地区是中国陶瓷业基地之一,其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶。这句话中,首先要注意复数的问题。其次,这里应该是工业行业,industry不仅可以表示工业还可以表示行业,这里直接用ceramics就可以了,这里记得要保证“之一”这个词的准确满意。

注意,“其中”两个字,这里表示的是前面和后面是包含和被包含的关系,很多人用or和which,但是大家要清楚,中国陶瓷业基地有很多,比如说东北有一个陶瓷业有一个基地,西北有一个,华南有一个,西南也有一个,中部也有一个,所以太湖是这些基地当中的一个。而宜兴的陶瓷厂家到底属于太湖地区还是中国的陶瓷业基地呢?宜兴是在太湖的周边,所以在翻译的时候,最好不要翻译成which,而是把这个长句子拆分成两句话来翻译。

这句话中还有“太湖”,太湖不是这个基地之一,而是太湖周边的地区才是这个基地之一,翻译的时候要把其中的逻辑搞清楚。正确的翻译应该是这样的,The Taihu Lake region is one of China’s ceramics industry bases,后面这句话For instance, the Yixing pottery factory produces the world-renowned Yixing clay teapots.是对前面举例说明。所以我把“其中”这里翻译成For instance。

最后说一下,2017年12月份六级翻译的总评。先说特点,第一个特点是从今年2017年6月份开始,翻译题的三篇文章,6月份考的是宋朝、唐朝和明朝,12月份考的是三个湖,可以发现每篇文章考的主题,要么都考山,要么都考湖,就是同一类型的话题,我们以前第一篇文章考历史,第二篇考的是经济,现在的话题是趋一致的。

第二个特点是,三篇文章的难度和上次的三篇文章的难度大致相当,个人认为12月份稍微难一点,难点在于生僻词汇稍微多一些。同学们课后应该注意积累一些有关六级考试的社会、地理、经济方面的词汇。

第三个特点,我们历年当中的重点高频词还是会复现,比如今年又一次考到了海拔多少米,占地多少平方公里,这种词汇不仅在六级翻译中容易复现,在四级翻译中也容易复现,所以六级考试也应该把四级的真题做一做。

第四个特点,历史文化和社会发展紧密联系。比如太湖不仅考试跟历史相关的内容,还跟社会、经济发展相关的内容,翻译的时候也得注意。

最后,如何准备六级考试呢?

第一,以真题为主。每年考到词的翻译,常见的翻译技巧,以及语法重点的知识,这是不变的,是通用的,所以大家一定要做真题。

翻译中常出现的重点词汇高频出现。比如说可持续发展这样的词汇我们出现了几次,丝绸之路也考过几次,包括“之一”也出现了几次。

第二,要注意词组的积累。

完整试题:

2017年12月CET6大学英语六级考试真题试题及答案【汇总bet36365首页】

相关文章...

看过本文的人还喜欢以下文章

2017年12月英语六级作文真题及优秀范文:互相尊重,尊重他人也会得到他人的尊重
2017年12月英语六级作文真题及优秀范文:互相尊重,尊重他人也会得到他人的尊重
本次2017年12月大学英语六级作文题目是:互相尊敬,尊重他人也会得到其他人的尊重,对于尊重这个题目,我们可以写得很多,到底什么是尊重,如何尊重别人,什么是不尊重。以下是真题、优秀范文及解析和点评,For this part, you are allowed 30 minutes to write an essa...
2017年6月CET6大学英语六级作文真题及范文解析汇总【bet36365首页】
2017年6月CET6大学英语六级作文真题及范文解析汇总【bet36365首页】
2017年6月CET6大学英语六级作文题目及范文解析汇总 今年六级作文题目分别为请你对,国内上大学还是国外上大学,专业选择学人文学科还是理科学科以及选择综合类大学还是职业学院,给出自己的建议,写一篇文章陈述你的观点,一起来看一下真题解析和参考优秀范文。 Part...
2017年6月英语六级听力MP3在线音频及真题原文答案解析【bet36365首页】
2017年6月英语六级听力MP3在线音频及真题原文答案解析【bet36365首页】
2017年6月CET6大学英语六级听力MP3音频及真题原文答案解析bet36365首页 今年六级听力共25个小题,分为长对话部分、短文听力和讲座演讲三部分,听力时长:37:18,听力考试前有一段试音部分,1、长对话部分 Conversation One。解析:原文中前半部分男士说到:“The most imp...
2016年12月CET6英语六级翻译真题【学汉语】答案参考范文及解析
2016年12月CET6英语六级翻译真题【学汉语】答案参考范文及解析
2016年12月CET6英语六级翻译真题【学汉语】答案参考范文及解析 原题题目: 随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢...
2016年12月英语六级作文真题【发明invention】参考答案范文及解析
2016年12月英语六级作文真题【发明invention】参考答案范文及解析
2016年12月英语六级作文真题【发明invention】参考答案范文及解析 写作思路:可以在开头的时候就说明发明的重要性,然后从正面说明、反面虚拟多个维度进行论证,接着就可以承上启下说明既然它如此重要,那我们该怎么样做去培养发明的精神?进而提出相应的措施和方法。最...
2017年6月大学英语六级听力讲座演讲部分真题原文及答案解析【bet36365首页】
2017年6月大学英语六级听力讲座演讲部分真题原文及答案解析【bet36365首页】
2017年6月CET6大学英语六级听力讲座演讲部分真题原文及参考答案解析【bet36365首页】 今年六级听力演讲部分共3段,10个小题,题号16-25,一起来看一下真题原文及参考答案。 六级听力讲座 Lecture 讲座1 16:B Conducting research on consumer behaviour解析:原文第一句提到:...

 

以上就是bet36365官方网址美文网为您精心整理提供的关于《2017年12月大学英语六级翻译真题解析及参考范文【太湖、洞庭湖、青海湖】》全文,希望对您有所帮助。